tłumaczenia specjalistyczne - marketing - PR - logistyka - dystrybucja - usługi - Magdalena Morgenroth

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
Polska (Warszawa) - Niemcy (Berlin)
pon., 21. maj. 2012
Herb Hamburga   Publicznie ustanowiony i ogólnie zaprzysiężony tłumacz ustny i pisemny języka polskiego dla Wolnego Miasta Hanzeatyckiego Hamburga
   
   
Godło Polski   Tłumacz przysięgły języka niemieckiego zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie

Oferujemy pisemne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w następujących dziedzinach:


oraz tłumaczenia ustne:


Pisemne tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)

Pisemne tłumaczenia przysięgłe oferujemy obecnie z języka niemieckiego na polski i w drugą stronę. Uwierzytelnienie możliwe jest z niemieckim lub polskim stemplem tłumacza przysięgłego.

Uwaga:
Jeśli potrzebują Państwo dokumentu do polskiej instytucji - np. do sądu, urzędu, kasy chorych czy ZUSu, to zalecamy polską pieczęć tłumacza przysięgłego. Jeżeli natomiast tłumaczenie potrzebne jest do instytucji niemieckiej, to doradzamy pieczęć niemiecką. Dwie różne pieczęci na jednym dokumencie są, niestety, niemożliwe. Więcej informacji na ten temat znajdą Państwo poniżej w części FAQ, w odpowiedzi na pytanie „Czy mogę zlecić tłumaczenie tłumaczowi przysięgłemu, który mieszka za granicą?”

Państwa korzyść:
Nie pobieramy żadnych dodatkowych opłat za uwierzytelnienie dokumentu. Cena za tłumaczenie z polską lub niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego jest zawsze identyczna.


Tłumaczymy i uwierzytelniamy następujące dokumenty:

oraz wszystkie inne dokumenty, jakich mogą Państwo potrzebować.


Do góry

Tłumaczenia przysięgłe są również potrzebne w celu uznania w Niemczech posiadanego wykształcenia. Zgromadziliśmy tutaj kilka przydatnych linków na ten temat.

W Hamburgu:

W Polsce:

Na arenie międzynarodowej:

Do góry

Tłumaczenia prawnicze:

Zwłaszcza przy tłumaczeniu tekstów prawniczych szczególnie ważna jest dokładność i precyzja. Błąd lub niedokładność może mieć daleko idące konsekwencje. Jesteśmy tego świadomi. Dlatego tłumaczenia prawnicze wykonują o nas tłumacze przysięgli lub prawnicy z bardzo dobrą znajomością języka.


Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów prawniczych:

oraz wszystkie inne rodzaje dokumentów prawniczych.


Ponadto oferujemy tłumaczenia ustne z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski


Poufność:
Całkowita poufność Państwa dokumentów i rozmów jest dla nas oczywista. Jeśli dysponują Państwo własnymi tekstami oświadczeń o zachowaniu tajemnicy, to prosimy nam je przesłać, zanim zlecą Państwo tłumaczenie.


Do góry

Jeśli interesują się Państwo stosunkami polsko-niemieckimi, zwłaszcza w kontekście prawnym i politycznym, to polecamy następujące strony internetowe:

Instytucje polskie:


Instytucje niemieckie:


Instytucje austriackie:


Ustawy


Słowniki online i glosariusze


Portale internetowe


Do góry


Tłumaczenia ekonomiczne

Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów ekonomicznych:


Ponadto oferujemy tłumaczenia ustne podczas negocjacji handlowych oraz rozmów o charakterze prywatnym i służbowym, na przykład:


Do góry

W odniesieniu do tekstów ekonomicznych przygotowaliśmy dla Państwa kilka przydatnych linków:

Glosariusze i leksykony


Polsko-niemieckie stosunki ekonomiczne


Banki i instytucje


Giełdy


Ministerstwa finansów:


Statystyki


Do góry

Tłumaczenia marketingowe i reklamowe

Każdy marketingowiec wie, że

„Pieniądze potrafią wiele zdziałać, mądre słowo niewiele mniej"

Chińskie przysłowie

Chcą Państwo zwiększyć eksport swego przedsiębiorstwa? Eksportują Państwo towary do Polski lub z Polski do niemieckiej, hiszpańskiej lub angielskiej strefy językowej? Nasi tłumacze znają lokalne mody językowe, konwencje i wartości kulturowe. Dlatego wiedzą, czego lepiej zaniechać i jak najlepiej dotrzeć do grupy docelowej w danym kraju. Dzięki naszym kreatywnym tłumaczeniom zyskają Państwo decydującą przewagę nad konkurencją!


Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów marketingowych i reklamowych:


Do góry

Tłumaczenia z zakresu historii, krajoznawstwa i turystyki

Nasza oferta skierowana jest przede wszystkim do gmin, powiatów, firm i stowarzyszeń turystycznych, pragnących przetłumaczyć swą ofertę z języka niemieckiego na polski.

Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów:


Przykład naszej pracy:

Książka pt. „Skarby świata” Wydawnictwa PWN, tłumaczenie z języka niemieckiego na polski. Zachęcamy do zapoznania się z fragmentem przekładu. Tłumaczenie na stronie 340 (Maroko) jest naszego autorstwa.


Do góry

Jeśli interesują się Państwo stosunkami polsko-niemieckimi, zwłaszcza w kontekście politycznym, kulturowym lub naukowym, to polecamy następujące strony internetowe:


Współpraca polsko-niemiecka


Turystyka


Nauka, kultura, polityka


Do góry

Tłumaczenia techniczne

Czy to procesy techniczne, opisy technologii, instrukcje obsługi lub montażu - do wszystkich tych tekstów potrzebni są dobrzy tłumacze specjalistyczni. Współpracujemy z tłumaczami technicznymi, ekspertami z dziedziny budowy maszyn, chemii i fizyki.



Tłumaczenia medyczne

Podobnie jak to jest w przypadku tekstów technicznych, tak i w tekstach medycznych nie wystarczy doskonałe opanowanie języka. Konieczna jest także wiedza specjalistyczna.


Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów medycznych:


Ponadto oferujemy tłumaczenia ustne z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski


Wskazówka:
Przed zabiegami operacyjnymi w Niemczech pacjent jest bardzo dokładnie informowany o przebiegu danej operacji, możliwych ryzykach i powikłaniach. Najważniejsze dwie rozmowy dotyczą przebiegu samej operacji (przeprowadza ją zazwyczaj członek zespołu operacyjnego) oraz narkozy (przeprowadza ją lekarz-anestezjolog). Podczas obu tych rozmów lekarz zadaje bardzo szczegółowe pytania dotyczące historii choroby, alergii itp. Ze względu na odpowiedzialność prawną wiele szpitali i klinik w Niemczech stawia warunek, by przynajmniej podczas tych dwóch rozmów obecny był tłumacz jako osoba neutralna w żaden sposób niezwiązana z pacjentem.


Do góry

Jeśli interesują się Państwo tłumaczeniami medycznymi, to polecamy następujące pozycje:


Ponadto polecamy następujące strony internetowe:


Do góry

Tłumaczenia literackie

Tłumaczenia literackie są jednymi z najtrudniejszych. Od tłumacza literatury wymaga się nie tylko doskonałego wyczucia niuansów języka wyjściowego i docelowego, lecz również zdolności wytworzenia tych samych uczuć u czytelników przetłumaczonego tekstu co u czytelników tekstu oryginalnego.

Tłumaczenie nie jest kopią, jest aktem twórczym

José Ortega y Gasset

Dlatego tłumaczenia literackie mogą wykonywać tylko tłumacze, którzy mają doskonałe przygotowanie lingwistyczne i posiadają perfekcyjną znajomość kultur obu krajów. W końcu tłumacze przekładają też obcą kulturę i umożliwiają istnienie literatury światowej.


Oprócz beletrystyki tłumaczymy także:


Do góry

Jeśli interesują się Państwo tłumaczeniami literackimi, to polecamy następujące pozycje:


Do góry

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne przysięgłe z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki

Tłumaczenia ustne przysięgłe potrzebne są wszędzie tam, gdzie wypowiedzi mają skutki prawne, na przykład:


Zakres naszych usług obejmuje tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na polski i w drugą stronę w następujących technikach:


Tłumaczenie a vista

Tłumaczenie a vista uznaje się za formę tłumaczenia symultanicznego, ponieważ tekst wypowiadany jest niemal jednocześnie z jego czytaniem. Zadaniem tłumacza jest szybkie i płynne przekazanie treści dokumentu pisanego w formie ustnej. Ściśle rzecz ujmując, tłumaczenie a vista jest formą tłumaczenia pisemnego, ponieważ tekst wyjściowy został zapisany i teoretycznie można wielokrotnie do niego wrócić. W praktyce warunki pracy tłumacza bliskie są tłumaczeniu ustnemu i dlatego uznaje się je za formę mieszaną.

Technikę tę stosuje się wszędzie tam, gdzie trzeba „spontanicznie” przetłumaczyć tekst pisany. Typowe sytuacje:


Wskazówka:
Chętnie przetłumaczymy dla Państwa także romantyczne wiersze. Prosimy jednak poinformować nas najpóźniej 24 godziny przed ślubem, na jaki polski lub niemiecki utwór się Państwo zdecydowali.

Do góry

Tłumaczenie konsekutywne

Jest to najstarsza technika tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie jest opóźnione w czasie, co oznacza, że tłumacz tłumaczy dopiero wtedy, gdy mówca zrobi przerwę. W międzyczasie tłumacz korzysta ze specjalnej techniki sporządzania notatek, notując znaki, umożliwiające mu później wierne i dokładne odtworzenie wypowiedzi. Metoda ta znajduje zastosowanie najczęściej podczas wykładów i oficjalnych przemów. Fragmenty do tłumaczenia mają różną długość. Zazwyczaj jest to jednak dość długa wypowiedź, sięgająca nawet do 10 minut.

Do góry

Tłumaczenie liaison

Ten rodzaj tłumaczenia różni się od tłumaczenia konsekutywnego tylko długością fragmentów do tłumaczenia. Mówca robi częstsze przerwy, a tłumaczenie następuje natychmiast potem. Fragmenty wypowiedzi są z reguły tak krótkie, że tłumacz nie robi notatek. Metoda ta znajduje zastosowanie przede wszystkim podczas prezentacji, przy których chce się uniknąć dużego przesunięcia w czasie. Stosuje się ją także podczas żywiołowych rozmów i dyskusji oraz wszędzie tam, gdzie następować musi szybka interakcja między mówcą a publicznością lub między dwoma partnerami handlowymi.

Do góry

Tłumaczenie symultaniczne

„Symultanicznie” znaczy „jednocześnie”, bez przesunięcia w czasie. Wyróżnia się tutaj dwie techniki:


Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie szeptane (zwane także„szeptanką”od francuskiego „chuchoter” - „szeptać“) to rodzaj tłumaczenia symultanicznego bez skomplikowanych urządzeń technicznych. Tłumacz tłumaczy dla maksymalnie trzech osób. Podczas tłumaczenia tłumacz siedzi pomiędzy lub za osobami, dla których tłumaczy i wypowiada zdania bardzo cichym szeptem. Metoda ta sprawdza się bardzo dobrze, jeśli grupa jest mała, ale w przypadku większej liczby słuchaczy może być nieprzyjemna i nieprofesjonalna, ponieważ szeptanie może przeszkadzać innym słuchaczom.

Do góry

Dla osób zainteresowanych:

Tłumaczenie kabinowe

Obecnie jeszcze nie oferujemy tego rodzaju tłumaczenia. Chętnie udzielimy jednak kilku informacji o szczególnych cechach tej techniki.

Tłumaczenie kabinowe jest najczęstszą formą tłumaczenia symultanicznego. Za publicznością znajduje się zazwyczaj jedna lub kilka dźwiękoszczelnych kabin, w których pracuje dwóch do trzech tłumaczy. Ze względu na znaczne obciążenie psychiczne (koncentracja) i fizyczne (głos) tłumacze kabinowi pracują w zespołach, zmieniają się regularnie i wspierają w przypadku powstania trudności. Tłumacz symultaniczny słyszy mówcę przez słuchawki i mówi do mikrofonu, którego sygnał przekazywany jest do słuchawek na głowach słuchaczy.

Szczególna trudność polega na jednoczesnym dzianiu się kilku procesów:

Tłumacze kabinowi muszą z reguły przejść specjalny trening. Odbywa się on najczęściej w ramach kursów lub studiów wyższych. Nieodzownym warunkiem udziału w takim treningu jest perfekcyjne opanowanie języka wyjściowego i docelowego. To jednak nie wystarcza. Panowanie nad stresem, duża podzielność uwagi, dobra dykcja i szybki refleks są tak samo ważne.


Rodzaje tłumaczenia kabinowego:

Tłumaczenia relais
Przykład:
Na kongresie naukowym estoński profesor wygłasza przemowę. Nie ma tłumacza, który umiałby przetłumaczyć jego słowa na język niemiecki. W takim przypadku tłumacz estońsko-angielski może przetłumaczyć jego mowę na angielski. Tłumacz z kabiny niemieckiej potraktuje jego tłumaczenie za swój tekst wyjściowy.

Zalety:
System ten pozwala zredukować liczbę tłumaczy i umożliwia tłumaczenia z rzadkich języków.

Wady:
Dochodzi do przesunięcia w czasie. Przemowa profesora nie jest tłumaczona bezpośrednio z języka estońskiego, przez co ryzyko powstania błędu jest większe.


Tłumaczenie zwrotne (retour)

W przeciwieństwie do zasady nakazującej tłumaczyć na język ojczysty, tu tłumacz kabinowy tłumaczy na język obcy. To retouru uprawnieni są tylko tłumacze, którzy opanowali język obcy na poziomie języka ojczystego.

Do góry
mgr Magdalena Morgenroth
tel. +49 (0)40/6979 6930
E-mail
Tłumaczenia specjalistyczne