Mo., 21. Mai. 2012
Wir übersetzen und beglaubigen Texte in folgenden Fachbereichen:
Darüber hinaus bieten wir folgende Dolmetscharten an:
Beglaubigte Übersetzungen
Zur Zeit bieten wir nur beglaubigte Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche und
aus dem Deutschen ins Polnische. Die Dokumente können mit dem polnischen oder mit dem
deutschen Übersetzersiegel beglaubigt werden.
Hinweis:
Wenn Sie Ihre Übersetzung für polnische Institutionen - z.B. Gerichte, Behörden, Krankenkassen
oder die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) benötigen, dann empfehlen wir Ihnen das polnische
Übersetzungssiegel. Wenn Sie eine Übersetzung für deutsche Institutionen brauchen, ist ein
deutsches Übersetzungssiegel empfehlenswert. Zwei verschiedene Übersetzungssiegel auf einem
Dokument sind leider nicht möglich. Mehr Informationen hierzu finden Sie unten unter FAQ,
in der Antwort auf die Frage „Kann ich einen vereidigten Übersetzer aus dem Ausland beauftragen?“
Ihr Vorteil:
Für die Beglaubigung erheben wir keine zusätzlichen Gebühren. Der Preis für die Beglaubigung
mit dem polnischen oder mit dem deutschen Übersetzersiegel ist immer gleich.
Wir übersetzen und beglaubigen folgende Dokumente:
- Abschriften aus Familienbüchern
- Apostille
- Arbeitgeberzeugnisse
- Diplome
- Ehefähigkeitsbescheinigungen
- Geburtsurkunden
- Gesellenbriefe
- Heiratsurkunden
- Meisterbriefe
- Schulzeugnisse
- Sterbeurkunden
- Taufscheine
und alle anderen von Ihnen benötigten Dokumente.
Zurück
Die beglaubigten Übersetzungen benötigen Sie auch, um Ihre Ausbildung in Deutschland
anerkennen zu lassen. Hier haben wir für Sie einige nützliche Links zusammengestellt.
In Hamburg:
In Polen:
- Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego,
Departament Nadzoru i Organizacji Szkolnictwa Wyższego ENIC-NARIC Polska (Ministerium für
Wissenschaft und Hochschulwesen, Abteilung für Aufsicht und Organisation des Hochschulwesens, ENIC-NARIC Polen)
International:
- Informationen über das europäische Bildungssystem
- ENIC - European Network of Information Centres on academic recognition and mobility
- NARIC - National Academic Recognition Information Centres
Weitere Informationen finden Sie hier.
Zurück
Juristische Übersetzungen:
Insbesondere bei juristischen Fachtexten ist die Genauigkeit und Präzision besonders wichtig.
Ein Fehler oder eine Ungenauigkeit kann weitgehende Konsequenzen haben.
Wir sind uns dieser Aufgabe bewusst. Die juristischen Texte werden daher von vereidigten
Übersetzern oder von Juristen mit sehr guten Sprachkenntnissen übersetzt.
Wir übersetzen folgende juristische Dokumente:
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Gerichtsakten
- gerichtliche Schriftsätze
- Gesetzestexte
- notarielle Urkunden
- Protokolle
- Rechtsgutachten
- Satzungen
- Urteile
- Verträge
sowie alle anderen juristischen Dokumente.
Auch begleiten wir Sie gern und dolmetschen für Sie aus dem Polnischen ins Deutsche und
aus dem Deutschen ins Polnische
- im Standesamt
- bei Polizeivernehmungen
- in der Staatsanwaltschaft
- in sämtlichen Behörden
- vor Gericht
- beim Notar
- bei Geschäftsverhandlungen.
Vertraulichkeit:
Die absolute Vertraulichkeit Ihrer Dokumente und Gespräche ist für uns selbstverständlich.
Wenn Sie über eigene Verschweigenheitserklärungen verfügen, senden Sie uns diese bitte zu, bevor
sie einen Text in Auftrag geben.
Zurück
Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen, insbesondere im rechtlichen und
politischen Kontext, interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Webseiten:
Polnische Institutionen:
Deutsche Institutionen:
Österreichische Institutionen:
Gesetze
Online-Wörterbücher und Glossare
Internetportale
Zurück
Wirtschaftsübersetzungen
Wir übersetzen folgende Wirtschaftsdokumente:
- Angebote
- Angebotsanfragen
- Geschäftspläne
- Handelskorrespondenzen
- Jahresabschlüsse
- Prozessbeschreibungen
- Steuererklärungen
- wirtschaftliche Analysen etc.
Gerne unterstützen wir Sie auch bei Geschäftsverhandlungen und privaten oder geschäftlichen Gesprächen, zum Beispiel:
- in Finanzämtern
- in Handwerks- und Handelskammern
- bei der Findung eines Geschäftspartners in Polen, Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Zurück
Im Bezug auf Wirtschaftstexten haben wir für Sie ein paar nützliche Links zusammengestellt:
Glossare und Lexikone
Deutsch-polnische Wirtschaftsbeziehungen
Banken und Institutionen
Börsen
Finanzministerien:
Statistiken
Zurück
Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten
Jeder Marketingfachmann weiß:
„Geld bewirkt viel, ein kluges Wort kaum weniger"
(Chinesisches Sprichwort)
Sie möchten den Export Ihres Unternehmens steigern? Sie exportieren nach Polen oder aus
Polen in den deutsch-, englisch- oder spanischsprachigen Raum? Unsere Übersetzer kennen die
lokalen Sprachmoden, kulturellen Konventionen und Wertvorstellungen. Daher wissen sie, was
man lieber unterlassen sollte und wie man Ihre Zielgruppe im Ausland richtig anspricht. Dank
unserer kreativen Übersetzungen gewinnen Sie einen ausschlaggebenden Vorteil gegenüber der Konkurrenz!
Wir übersetzen folgende Marketing- und Werbetexte:
- Kataloge
- Produktpräsentationen
- Slogans
- Texte für Internetseiten
- Unternehmensbroschüren etc.
Zurück
Übersetzungen von historischen, touristischen und landeskundlichen Texten
Unser Angebot richtet sich vor allem an Gemeinden, Landkreise, Firmen und Tourismusverbände,
die ihr Angebot aus dem Polnischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Polnische übersetzen möchten.
Wir übersetzen folgende Textarten:
- Broschüren
- Kataloge
- Presseartikel
- Präsentationen
- Reiseführer
- Texte für Webseiten mit landeskundlichen, touristischen und historischen Inhalt
- wissenschaftliche Artikel etc.
Arbeitsbeispiel:
Das Buch „Schätze der Welt“ (Skarby świata) von Wydawnictwo Naukowe PWN (Wissenschaftsverlag PWN),
Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische. Lesen Sie gerne
ein Fragment. Unsere
Übersetzung befindet sich auf der Seite 340 (Marokko).
Zurück
Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen im politischen, kulturellen oder
wissenschaftlichen Kontext interessieren, dann empfehlen wir Ihnen folgende Webseiten:
Deutsch-polnische Zusammenarbeit
Touristik
Wissenschaft, Kultur, Politik
Zurück
Technische Übersetzungen
Ob technische Verfahren, Beschreibungen von Technologien, Bedienungs- oder Montageanleitungen
- für all das benötigt man gute Fachübersetzungen. Wir arbeiten mit technischen Übersetzern,
Experten im Bereich Maschinenbau, Chemie und Physik zusammen.
Zurück
Medizinische Übersetzungen
Ähnlich wie bei technischen Texten ist bei medizinischen Übersetzungen nicht nur eine perfekte
Sprachbeherrschung, sondern auch ein spezielles Fachwissen unerlässlich.
Wir übersetzen folgende Dokumente:
- ärztliche Atteste und Bescheinigungen
- Krankenakten
- Medizinische Dokumente für Ärzte und Patienten
- Packungsbeilagen
- Patientenaufklärungsprotokolle
- Wissenschaftliche Artikel.
Wir begleiten Sie Sie gern und dolmetschen für Sie aus dem Polnischen ins Deutsche und
aus dem Deutschen ins Polnische
- im Krankenhaus: Bei Anästhesie-Aufklärungen, Besprechungen mit Ärzten vor Operationen
und medizinischen Eingriffen
- bei ärztlichen Besuchen.
Hinweis:
Vor Operationen in Deutschland wird der Patient umfangreich über den Verlauf des medizinischen
Eingriffes, sowie über die möglichen Risiken und Komplikationen informiert. Die zwei wichtigsten
Gespräche beziehen sich auf den Operationsverlauf selbst (das Gespräch wird in der Regel durch
ein Mitglied des Operations-Teams durchgeführt), sowie auf die Narkose (wird durch einen
Anästhesisten durchgeführt). In den beiden Gesprächen stellen die Ärzte sehr detaillierte Fragen
im Bezug auf die Krankheitsgeschichte, Allergien usw. Wegen der rechtlichen Haftung stellen viele
deutsche Krankenhäuser und Kliniken die Bedingung, dass zumindest während dieser zwei Gespräche
ein Dolmetscher als eine neutrale, nicht mit dem Patienten verbundene Person, dabei sein muss.
Zurück
Wenn Sie sich für medizinische Übersetzungen interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Quellen:
- Kokot, Urszula: Metody Przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski
(Übersetzungsmethoden der deutschen medizinischen Namen ins Polnische), Wydawnictwo
Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 2001.
- Słownik łacińsko-polski tematyczny (Thematisches Wörterbuch, Latein – Polnisch),
MEDYCYNA farmacja i anatomia (MEDIZIN Pharmazie und Anatomie), Wydawnictwo Literat 2006
- Atlas anatomiczny, słownik czterojęzyczny (Anatomischer Atlas, viersprachiges Wörterbuch)
Wydawnictwo Literat 2007
Ferner empfeglen wir folgende Webseiten:
Zurück
Literarische Übersetzungen
Die Literaturübersetzung gehört zu den schwierigsten Übersetzungsarten. Von einem
Literaturübersetzer verlangt man nicht nur ein perfektes Gespür für die Feinheiten der Ausgangs-
und Zielsprache, sondern auch die Fähigkeit, die gleichen Gefühle bei dem Leser des übersetzten
Textes zu erzeugen.
Eine Übersetzung ist keine Kopie, sie ist ein Schöpfungsakt
(José Ortega y Gasset)
Aus diesem Grund können literarische Übersetzungen nur von Übersetzern angefertigt werden,
die über eine sehr gute linguistische Vorbereitung verfügen und die Kulturen der beiden Länder
perfekt kennen. Schließlich vermitteln die Übersetzer auch fremde Kulturen und machen die Weltliteratur möglich.
Neben belletristischen Büchern übersetzen wir auch:
- Presseartikel
- Fachbücher
- Reiseführer etc.
Zurück
Wenn Sie sich für literarische Übersetzungen interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Positionen:
- Adamczyk- Grabowska, Monika: Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu Wrocław- Warszawa- Kraków- Gdańsk, Łódź 1988.
- Albrecht, Jörn: Linguistik und Übersetzung, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1973.
- Bauer, Sybille: „Gespenster und Propheten. Das moderne polnische Drama auf den Bühnen der Bundesrepublik, Österreichs und der deutschsprachigen Schweiz“. In: Die Rezeption der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und die der deutschsprachigen in Polen 1945-1985. Herausgegeben von Heinz Kneip und Hubert Orłowski. Deutsches- Polen Institut Darmstadt 1988
- Bednarczyk, Anna: Kulturowe aspekty przekładu literackiego Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2002.
- Dedecius, Karl: Notatnik tłumacza Autoryzowany przekład Jana Prokopa. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974
- Kijowska, Marta: „Fremder Nachbar? Zur Aufnahme der polnischen Literatur in Deutschland“. In: Literatur. Beilage der Süddeutschen Zeitung Nr. 73, 27.03.1993.
- Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle and Meyer, Heidelberg 1979.
- Krebs, Hans.: Polens Geist und Geister. In: Augsburger Allgemeine, 29.07.1992.
- Król, Marcin: Polski romantyzm a nowoczesność. In: Polacy i Niemcy. 100 kluczowych pojęć. Opracowanie Ewa Kobylińska, Andreas Lawaty, Rüdiger Stephan. Biblioteka „WIĘZI“. Warszawa 1996.
- Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Poznań 1999.
- Langemeyer, Peter: Versuchte Fremde. Zur deutschsprachigen Erstaufführung von Stanisław Wyspiańskis Nationaldrama „Die Hochzeit“ in Salzburg. In: Deutsch- polnische Ansichten zur Literatur und Kultur. Deutsches Polen- Institut. Darmstadt 1993
- Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
- Schultze, Brigitte, Namowicz Tadeusz: Geschichte und Kultur im Brenglas: polnische Schlüsselbegriffe als Harausforderung für Übersetzer. In: Kwartalnik Neofilologiczny, XLI, 2/1994.
- Schultze, Brigitte: Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza. In: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, Universitatis, Kraków 1999.
- Schultze, Brigitte: Kulturpoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung für Übersetzer: das Beispiel „Zgoda“. In: Studia Germanistica Posnaniensia XXIX, 2003.
- Schultze, Brigitte: Kwadratura koła: Wesele Wyspiańskiego w przekładach niemieckich i angielskich. In: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne.Universitatis, Kraków 1999.
- Schultze, Brigitte: Polnische Schlüsselbegriffe als Verstehensproblem, als Aufgabe für Übersetzer. In: Convivium. Germanistisches Jahrbuch 1994, herausgegeben von Martin Grimberg, Bonn 1994.
- Turk, Horst: Schlüsselscenarien: Paradigmen im Reflex literarischen und interkulturellen Verstehens. In: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, herausgegeben von Doris Bachmann- Medick, Berlin 1997 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. Tom 12)
- Wilss, Wolfram: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Ernst Klett- Verlag, Stuttgart 1977.
- Wojtasiewicz, Olgierd: Wstęp do teorii tłumaczenia, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Warszawa 1996.
- Zarek, Józef: Przekład jako nowa wartość literacka. W: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce. Przekład artystyczny, Band 3, Red. Piotr Fast, Uniwersytet Śląski, 1992.
Zurück
Dolmetschen
Vereidigtes Dolmetschen - deutsch-polnisch, polnisch-deutsch
Vereidigtes Dolmetschen wird überall gefordert, wo Aussagen Rechtsfolgen haben, zum Beispiel:
- im Standesamt bei der Eheschließung
- im Gericht bei Zeugenaussagen
- bei polizeilichen Vernehmungen
- bei Gesellschafterversammlungen
- beim Notar beim Unterzeichnen von notariellen Urkunden.
Unser Leistungsspektrum umfasst folgende Arten des deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Dolmetschens:
Vom-Blatt-Übersetzen
Das Vom-Blatt-Übersetzen (auch Stegreif-Übersetzen genannt) wird als eine Form des
Simultandolmetschens angesehen, da auch hier die Wiedergabe in der Zielsprache fast gleichzeitig
mit der Aufnahme des Ausgangstextes erfolgt. Ein geschriebener Text wird dabei möglichst schnell und
flüssig mündlich in einer anderen Sprache wiedergegeben. Streng genommen ist das Vom-Blatt-Übersetzen,
wie die Benennung bereits vermuten lässt, eine Form des Übersetzens, da der Ausgangstext fixiert
vorliegt und theoretisch mehrfach konsultiert werden könnte.
Praktisch nähert es sich jedoch den Arbeitsbedingungen des Dolmetschens an und stellt deswegen eine Mischform dar.
Diese Technik wird überall dort eingesetzt, wo „spontan“ ein geschriebener Text übersetzt
werden muss. Typische Situationen:
- beim Notar: Übersetzung einer notariellen Urkunde
- vor dem Gericht: Übersetzung eines, meistens von der Gegenseite vorgelegten schriftlich verfassten Dokuments
- bei der Eheschließung im Standesamt: Sie möchten romantisch sein und die Dame Ihres
Herzen mit einem Liebesgedicht überraschen. Sie bringen daher einen passenden Text von
Goethe oder Mickiewicz mit und möchten, dass er spontan übersetzt wird.
Hinweis:
Gern übersetzen wir für Sie auch romantische Gedichte. Wir bitten Sie jedoch, uns spätestens
24 Stunden vor dem Termin im Standesamt zu informieren, für welches Werk der deutschen
oder polnischen Dichtung Sie sich entschieden haben.
Zurück
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Technik des Dolmetschens. Die Verdolmetschung
erfolgt zeitversetzt. Das heißt, der Dolmetscher kann erst dann dolmetschen, wenn der Redner
eine Pause macht. Inzwischen macht er mithilfe einer Notizentechnik Aufzeichnungen, die im
anschließend helfen, die Aussage genau und treu wiederzugeben.
Diese Technik wird meistens bei Vorträgen und offiziellen Reden eingesetzt. Die Textpassagen
können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch immer einen längeren Abschnitt – manchmal
sogar bis zu 10 Minuten.
Zurück
Liaison-Dolmetschen
Die Liaison-Technik unterscheidet sich vom Konsekutivdolmetschen lediglich mit der Länge
der zu übersetzenden Textpassagen. Der Redner macht häufig Pausen und die Verdolmetschung
erfolgt sofort nach der Pause.
Die Textpassagen sind in der Regel so kurz, dass der Dolmetscher keine Notizen macht. Diese
Dolmetschart wird vor allem bei Präsentationen verwendet, in denen man eine große Zeitversetzung
vermeiden möchte. Die Liaison-Technik wird gern bei lebhaften Gesprächen, Diskussionen und
überall dort eingesetzt, wo eine schnelle Interaktion zwischen dem Redner und dem Publikum
oder zwischen zwei Gesprächspartnern erwünscht ist.
Zurück
Simultandolmetschen
Simultan bedeutet gleichzeitig, ohne Zeitversetzung. Hier unterscheidet man zwei Dolmetschtechniken:
Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von französischen chuchoter - „flüstern“) ist eine
Form des Simultandolmetschens ohne Einwendung von komplizierten technischen Hilfsmitteln.
Gedolmetscht wird für maximal drei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern
und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Diese Methode eignet sich sehr gut für
eine kleine Gruppe, doch bei einer großen Anzahl Zuhörer kann sie unangenehm und unprofessionell
werden, denn das Flüstern kann störend wirken.
Zurück
Für interessierte Leser:
Kabinendolmetschen
Diese Dolmetschart bieten wir zur Zeit noch nicht an. Gerne informieren wir Sie
aber über die Besonderheiten dieser Technik.
Das Dolmetschen in der Kabine ist die häufigste Form des Simultandolmetschens. Dabei
sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert,
die üblicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten
aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in
Teams zusammen, wechseln sich regelmäßig ab und unterstützen sich bei eventuellen
Schwierigkeiten. Die Simultandolmetscher hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein
Mikrofon, dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird.
Die besondere Schwierigkeit besteht darin, dass hier mehrere Prozesse gleichzeitig stattfinden:
- der Dolmetscher hört zu und gleichzeitig übersetzt er in die Zielsprache
- der Dolmetscher hört seine eigene Stimme nicht.
Die Simultandolmetscher müssen in der Regel ein spezielles Training abschließen. Es findet
meistens im Rahmen einer Weiterbildung oder eines Hochschulstudiums statt. Die unabdingbare
Voraussetzung für die Teilnahme an einem solchen Training ist die perfekte Beherrschung der
Ziel- und Ausgangssprache. Das reicht jedoch nicht aus. Sicherer Umgang mit Stress, großer
Umfang der Aufmerksamkeit, gute Diktion und schnelle Auffassungsgabe sind genau so wichtig.
Arten des Kabinendolmetschens:
Relaisdolmetschen
Beispiel:
Auf einem wissenschaftlichen Kongress hält ein Professor aus Estland seine Rede. Es gibt keinen
Dolmetscher, der seine Rede ins Deutsche übersetzen kann. In einem solchen Fall kann ein
Dolmetscher mit der Sprachkombination Estnisch-Englisch die Rede ins Englische übersetzen.
Der deutsche Dolmetscher nimmt diese Verdolmetschung als seinen Ausgangstext ab.
Vorteile:
Dieses System lässt die Anzahl der Dolmetscher reduzieren und ermöglicht die Vordolmetschung
aus seltenen Sprachen.
Nachteile:
Es kommt zu einer Zeitverschiebung. Die Rede wird nicht direkt aus der Ausgangssprache
Estnisch gedolmetscht, wodurch das Risiko der Fehlerentstehung größer ist.
Retour-Dolmetschen
Entgegen den klassischen Regeln der Kunst wird beim Retour-Dolmetschen von einer
Muttersprache in die Fremdsprache gearbeitet. Zum Retour-Dolmetschen sind nur Dolmetscher
berechtigt, die die Fremdsprache auf dem Muttersprachlerniveau beherrschen.
Zurück