Dolmetscher polnisch deutsch Marketing PR Logistik - Angebot - Magdalena Morgenroth

Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin
Polen (Warschau) - Deutschland (Berlin)
Mo., 21. Mai. 2012
Hamburg Wappen   Öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die polnische Sprache für die Freie und Hansestadt Hamburg
   
   
Wappen Polens   Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache, vereidigt im Justizministerium in Warschau

Wir übersetzen und beglaubigen Texte in folgenden Fachbereichen:


Darüber hinaus bieten wir folgende Dolmetscharten an:


Beglaubigte Übersetzungen

Zur Zeit bieten wir nur beglaubigte Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische. Die Dokumente können mit dem polnischen oder mit dem deutschen Übersetzersiegel beglaubigt werden.

Hinweis:
Wenn Sie Ihre Übersetzung für polnische Institutionen - z.B. Gerichte, Behörden, Krankenkassen oder die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) benötigen, dann empfehlen wir Ihnen das polnische Übersetzungssiegel. Wenn Sie eine Übersetzung für deutsche Institutionen brauchen, ist ein deutsches Übersetzungssiegel empfehlenswert. Zwei verschiedene Übersetzungssiegel auf einem Dokument sind leider nicht möglich. Mehr Informationen hierzu finden Sie unten unter FAQ, in der Antwort auf die Frage „Kann ich einen vereidigten Übersetzer aus dem Ausland beauftragen?“

Ihr Vorteil:
Für die Beglaubigung erheben wir keine zusätzlichen Gebühren. Der Preis für die Beglaubigung mit dem polnischen oder mit dem deutschen Übersetzersiegel ist immer gleich.


Wir übersetzen und beglaubigen folgende Dokumente:

und alle anderen von Ihnen benötigten Dokumente.


Zurück

Die beglaubigten Übersetzungen benötigen Sie auch, um Ihre Ausbildung in Deutschland anerkennen zu lassen. Hier haben wir für Sie einige nützliche Links zusammengestellt.

In Hamburg:

In Polen:

International:

Zurück

Juristische Übersetzungen:

Insbesondere bei juristischen Fachtexten ist die Genauigkeit und Präzision besonders wichtig. Ein Fehler oder eine Ungenauigkeit kann weitgehende Konsequenzen haben. Wir sind uns dieser Aufgabe bewusst. Die juristischen Texte werden daher von vereidigten Übersetzern oder von Juristen mit sehr guten Sprachkenntnissen übersetzt.


Wir übersetzen folgende juristische Dokumente:

sowie alle anderen juristischen Dokumente.


Auch begleiten wir Sie gern und dolmetschen für Sie aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische


Vertraulichkeit:
Die absolute Vertraulichkeit Ihrer Dokumente und Gespräche ist für uns selbstverständlich. Wenn Sie über eigene Verschweigenheitserklärungen verfügen, senden Sie uns diese bitte zu, bevor sie einen Text in Auftrag geben.


Zurück

Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen, insbesondere im rechtlichen und politischen Kontext, interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Webseiten:

Polnische Institutionen:


Deutsche Institutionen:


Österreichische Institutionen:


Gesetze


Online-Wörterbücher und Glossare


Internetportale


Zurück


Wirtschaftsübersetzungen

Wir übersetzen folgende Wirtschaftsdokumente:


Gerne unterstützen wir Sie auch bei Geschäftsverhandlungen und privaten oder geschäftlichen Gesprächen, zum Beispiel:


Zurück

Im Bezug auf Wirtschaftstexten haben wir für Sie ein paar nützliche Links zusammengestellt:

Glossare und Lexikone


Deutsch-polnische Wirtschaftsbeziehungen


Banken und Institutionen


Börsen


Finanzministerien:


Statistiken


Zurück

Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten

Jeder Marketingfachmann weiß:

„Geld bewirkt viel, ein kluges Wort kaum weniger"
(Chinesisches Sprichwort)

Sie möchten den Export Ihres Unternehmens steigern? Sie exportieren nach Polen oder aus Polen in den deutsch-, englisch- oder spanischsprachigen Raum? Unsere Übersetzer kennen die lokalen Sprachmoden, kulturellen Konventionen und Wertvorstellungen. Daher wissen sie, was man lieber unterlassen sollte und wie man Ihre Zielgruppe im Ausland richtig anspricht. Dank unserer kreativen Übersetzungen gewinnen Sie einen ausschlaggebenden Vorteil gegenüber der Konkurrenz!


Wir übersetzen folgende Marketing- und Werbetexte:


Zurück

Übersetzungen von historischen, touristischen und landeskundlichen Texten

Unser Angebot richtet sich vor allem an Gemeinden, Landkreise, Firmen und Tourismusverbände, die ihr Angebot aus dem Polnischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Polnische übersetzen möchten.

Wir übersetzen folgende Textarten:


Arbeitsbeispiel:

Das Buch „Schätze der Welt“ (Skarby świata) von Wydawnictwo Naukowe PWN (Wissenschaftsverlag PWN), Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische. Lesen Sie gerne ein Fragment. Unsere Übersetzung befindet sich auf der Seite 340 (Marokko).


Zurück

Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen im politischen, kulturellen oder wissenschaftlichen Kontext interessieren, dann empfehlen wir Ihnen folgende Webseiten:


Deutsch-polnische Zusammenarbeit


Touristik


Wissenschaft, Kultur, Politik


Zurück

Technische Übersetzungen

Ob technische Verfahren, Beschreibungen von Technologien, Bedienungs- oder Montageanleitungen - für all das benötigt man gute Fachübersetzungen. Wir arbeiten mit technischen Übersetzern, Experten im Bereich Maschinenbau, Chemie und Physik zusammen.


Zurück

Medizinische Übersetzungen

Ähnlich wie bei technischen Texten ist bei medizinischen Übersetzungen nicht nur eine perfekte Sprachbeherrschung, sondern auch ein spezielles Fachwissen unerlässlich.


Wir übersetzen folgende Dokumente:


Wir begleiten Sie Sie gern und dolmetschen für Sie aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische


Hinweis:
Vor Operationen in Deutschland wird der Patient umfangreich über den Verlauf des medizinischen Eingriffes, sowie über die möglichen Risiken und Komplikationen informiert. Die zwei wichtigsten Gespräche beziehen sich auf den Operationsverlauf selbst (das Gespräch wird in der Regel durch ein Mitglied des Operations-Teams durchgeführt), sowie auf die Narkose (wird durch einen Anästhesisten durchgeführt). In den beiden Gesprächen stellen die Ärzte sehr detaillierte Fragen im Bezug auf die Krankheitsgeschichte, Allergien usw. Wegen der rechtlichen Haftung stellen viele deutsche Krankenhäuser und Kliniken die Bedingung, dass zumindest während dieser zwei Gespräche ein Dolmetscher als eine neutrale, nicht mit dem Patienten verbundene Person, dabei sein muss.


Zurück

Wenn Sie sich für medizinische Übersetzungen interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Quellen:


Ferner empfeglen wir folgende Webseiten:


Zurück

Literarische Übersetzungen

Die Literaturübersetzung gehört zu den schwierigsten Übersetzungsarten. Von einem Literaturübersetzer verlangt man nicht nur ein perfektes Gespür für die Feinheiten der Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch die Fähigkeit, die gleichen Gefühle bei dem Leser des übersetzten Textes zu erzeugen.

Eine Übersetzung ist keine Kopie, sie ist ein Schöpfungsakt
(José Ortega y Gasset)

Aus diesem Grund können literarische Übersetzungen nur von Übersetzern angefertigt werden, die über eine sehr gute linguistische Vorbereitung verfügen und die Kulturen der beiden Länder perfekt kennen. Schließlich vermitteln die Übersetzer auch fremde Kulturen und machen die Weltliteratur möglich.


Neben belletristischen Büchern übersetzen wir auch:


Zurück

Wenn Sie sich für literarische Übersetzungen interessieren, empfehlen wir Ihnen folgende Positionen:


Zurück

Dolmetschen

Vereidigtes Dolmetschen - deutsch-polnisch, polnisch-deutsch

Vereidigtes Dolmetschen wird überall gefordert, wo Aussagen Rechtsfolgen haben, zum Beispiel:


Unser Leistungsspektrum umfasst folgende Arten des deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Dolmetschens:


Vom-Blatt-Übersetzen

Das Vom-Blatt-Übersetzen (auch Stegreif-Übersetzen genannt) wird als eine Form des Simultandolmetschens angesehen, da auch hier die Wiedergabe in der Zielsprache fast gleichzeitig mit der Aufnahme des Ausgangstextes erfolgt. Ein geschriebener Text wird dabei möglichst schnell und flüssig mündlich in einer anderen Sprache wiedergegeben. Streng genommen ist das Vom-Blatt-Übersetzen, wie die Benennung bereits vermuten lässt, eine Form des Übersetzens, da der Ausgangstext fixiert vorliegt und theoretisch mehrfach konsultiert werden könnte. Praktisch nähert es sich jedoch den Arbeitsbedingungen des Dolmetschens an und stellt deswegen eine Mischform dar.

Diese Technik wird überall dort eingesetzt, wo „spontan“ ein geschriebener Text übersetzt werden muss. Typische Situationen:


Hinweis:
Gern übersetzen wir für Sie auch romantische Gedichte. Wir bitten Sie jedoch, uns spätestens 24 Stunden vor dem Termin im Standesamt zu informieren, für welches Werk der deutschen oder polnischen Dichtung Sie sich entschieden haben.


Zurück

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Technik des Dolmetschens. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt. Das heißt, der Dolmetscher kann erst dann dolmetschen, wenn der Redner eine Pause macht. Inzwischen macht er mithilfe einer Notizentechnik Aufzeichnungen, die im anschließend helfen, die Aussage genau und treu wiederzugeben. Diese Technik wird meistens bei Vorträgen und offiziellen Reden eingesetzt. Die Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch immer einen längeren Abschnitt – manchmal sogar bis zu 10 Minuten.


Zurück

Liaison-Dolmetschen

Die Liaison-Technik unterscheidet sich vom Konsekutivdolmetschen lediglich mit der Länge der zu übersetzenden Textpassagen. Der Redner macht häufig Pausen und die Verdolmetschung erfolgt sofort nach der Pause. Die Textpassagen sind in der Regel so kurz, dass der Dolmetscher keine Notizen macht. Diese Dolmetschart wird vor allem bei Präsentationen verwendet, in denen man eine große Zeitversetzung vermeiden möchte. Die Liaison-Technik wird gern bei lebhaften Gesprächen, Diskussionen und überall dort eingesetzt, wo eine schnelle Interaktion zwischen dem Redner und dem Publikum oder zwischen zwei Gesprächspartnern erwünscht ist.


Zurück

Simultandolmetschen

Simultan bedeutet gleichzeitig, ohne Zeitversetzung. Hier unterscheidet man zwei Dolmetschtechniken:

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von französischen chuchoter - „flüstern“) ist eine Form des Simultandolmetschens ohne Einwendung von komplizierten technischen Hilfsmitteln. Gedolmetscht wird für maximal drei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Diese Methode eignet sich sehr gut für eine kleine Gruppe, doch bei einer großen Anzahl Zuhörer kann sie unangenehm und unprofessionell werden, denn das Flüstern kann störend wirken.


Zurück

Für interessierte Leser:

Kabinendolmetschen

Diese Dolmetschart bieten wir zur Zeit noch nicht an. Gerne informieren wir Sie aber über die Besonderheiten dieser Technik.

Das Dolmetschen in der Kabine ist die häufigste Form des Simultandolmetschens. Dabei sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert, die üblicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen, wechseln sich regelmäßig ab und unterstützen sich bei eventuellen Schwierigkeiten. Die Simultandolmetscher hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon, dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird.

Die besondere Schwierigkeit besteht darin, dass hier mehrere Prozesse gleichzeitig stattfinden:

Die Simultandolmetscher müssen in der Regel ein spezielles Training abschließen. Es findet meistens im Rahmen einer Weiterbildung oder eines Hochschulstudiums statt. Die unabdingbare Voraussetzung für die Teilnahme an einem solchen Training ist die perfekte Beherrschung der Ziel- und Ausgangssprache. Das reicht jedoch nicht aus. Sicherer Umgang mit Stress, großer Umfang der Aufmerksamkeit, gute Diktion und schnelle Auffassungsgabe sind genau so wichtig.


Arten des Kabinendolmetschens:

Relaisdolmetschen

Beispiel:
Auf einem wissenschaftlichen Kongress hält ein Professor aus Estland seine Rede. Es gibt keinen Dolmetscher, der seine Rede ins Deutsche übersetzen kann. In einem solchen Fall kann ein Dolmetscher mit der Sprachkombination Estnisch-Englisch die Rede ins Englische übersetzen. Der deutsche Dolmetscher nimmt diese Verdolmetschung als seinen Ausgangstext ab.

Vorteile:
Dieses System lässt die Anzahl der Dolmetscher reduzieren und ermöglicht die Vordolmetschung aus seltenen Sprachen.

Nachteile:
Es kommt zu einer Zeitverschiebung. Die Rede wird nicht direkt aus der Ausgangssprache Estnisch gedolmetscht, wodurch das Risiko der Fehlerentstehung größer ist.

Retour-Dolmetschen

Entgegen den klassischen Regeln der Kunst wird beim Retour-Dolmetschen von einer Muttersprache in die Fremdsprache gearbeitet. Zum Retour-Dolmetschen sind nur Dolmetscher berechtigt, die die Fremdsprache auf dem Muttersprachlerniveau beherrschen.


Zurück
M.A. Magdalena Morgenroth
Tel. +49 (0)40/6979 6930
E-Mail
Fachübersetzungen